- A+
你会多少汉语成语?成语成语,约定俗成。懂这个“俗”的人自然对成语一点就通,但如果不懂,不仅享受不到这种便利,反而会南辕北辙地误解它的意思。
不仅中文有成语,英语也有相应的俗语,而且比比皆是。无论学习还是工作,玩耍还是生活,老外口中的各种黑话都会让你丈二和尚摸不着头。比如,你的上级领导是个老外,你讲了一个很棒的生意上的idea给他,他却说“Just do it, but on a shoestring”。你会怎么应对?
shoestring是鞋带的意思,那么on a shoestring就是……在鞋带上的意思?
于是你蹲在老板办公室前系了一整天的鞋带。
看吧,如果你不懂这些俗语的话就只有“吃瘪”的份了。今天大连优加教育就为你找来了10句比较常用的职场俗语。就算别人不对你用,你也可以对别人用,在职场上占据优势地位。
1. at the 11th hour
这是“十一点”的意思吗?
纠正:掐在12点前的最后一小时,意思是非常迟,到了最后的关头
例:They made the deal at the 11th hour.
2. on a shoestring
这是“在鞋带上”的意思吗?
纠正:小本经营,在低投入、小成本中运作
例:They started their promotion on a shoestring and got a great success.
3. bring to the table
这是“带到桌子上来”的意思吗?
纠正:能放到台面上的东西,也就是能出得了手的东西
例:I will meet with Teacher Joe's new company to show him what we can bring to the table.
4. get your foot in the door
这是“跨进门”的意思吗?
纠正:推开了一扇新的大门,进入新领域的同时意味着大量的机遇在等待着。
例:Right now, I just want to get my foot in the door, so they can see what I can do. Next year I hope to start moving up in the company.
5. it will never fly
这是“飞不起来”的意思吗?
纠正:绝对飞不起来,意味着绝对无法成功
例:We don't have to worry about their idea competing with ours. It will never fly.
6. put your cards on the table
这是摊牌的意思吗?
纠正:把牌都摊在台面上,意味着毫不掩饰地开诚布公
例:I think it's time to put all of our cards on the table. Here's what we need...
7. the bottom line
这是“底线、下线”的意思吗?
纠正:此底线非彼底线,而是最终结果的意思。
例:Although we worked hard on this deal, the bottom line is we didn't make the sale, so it was a complete failure.
8. the lion's share
这是“狮子大开口”的意思吗?
纠正:狮子一大口能吃多少东西?那就是它的意思:很大一块份额
例:If we want the lion's share of the profit, we'll have to do the lion's share of the work.
9. level playing field
拉平玩耍的场地?
纠正:这和场地无关,而是营造公平竞争的环境
例:The WTO agreement helps to level the playing field, which gives us the chance to compete anywhere in the world.
10. jump through hoops
这是“跳圈圈游戏”?
纠正:跳铁圈,不是玩呼啦圈,而是像马戏团的狮子跳着穿过铁圈,意思是十分刻苦、卖力
例:He's a tough boss. All of his subordinates have to jump through hoops to prove their loyalty to the company.
- 添加Jenny老师
- 预约KET/PET试听
- 添加小苗老师
- 预约雅思、法语试听
您可以选择一种方式赞助本站
赏